Локализация сайтов, порталов, почты

Локализация сайтов, порталов, почты

«Русское Бюро Переводов» предлагает услугу по локализации интернет сайтов. Локализация Интернет-сайта – это процесс его адаптации к языку и культуре целевого рынка. Сам же процесс определяется двумя главными факторами – опытом программирования и культурно-языковыми знаниями.

Локализация является разновидностью письменного перевода,однако при ее осуществлении помимо собственно перевода затрагивается целый ряд аспектов: учет местных вариантов языка; специальное техническое обеспечение для некоторых языков (например, для восточноазиатских); местные обычаи; местные ресурсы; эстетика; культурные ценности и социальный контекст; различия в законодательствах (в законах о налогообложении, трудовом праве и т.п.). Поэтому желательно, чтобы в состав группы разработчиков (переводчиков, локализаторов) входил человек не только с хорошим техническим образованием, но и неплохо знакомый с иностранными языками и культурами. Отсюда вытекает и одна из основных проблем локализации сайтов: ведь в развитых странах с одним доминирующим языком (и культурой) найти такого человека бывает очень нелегко.

Помимо решения проблем чисто лингвистического характера при локализации сайта осуществляется и работа с графическими изображениями — с тем, чтобы они соответствовали целевой культуре. Например, если на сайте бюро путешествий, предназначенном для жителей мусульманских стран, будет изображена женщина в купальнике или с бутылкой пива в руках, это бюро путешествий вряд ли ждет успех в данном регионе. Точно так же, на сайте, адресованном жителям стран с эгалитарными обществами лучше изображать директора компании не сидящим за письменным столом в своем офисе, а общающимся с сотрудниками.

При локализации должно учитываться и культурное значение определенных цветов: к примеру, в Японии белый цвет ассоциируется с печалью и горем, поэтому при переводе контента сайта на японский язык не следует пользоваться белыми шрифтами.

Еще одна типичная проблема локализации – влияние перевода на макет сайта. В зависимости от целевого языка, иностранные шрифты могут занимать больше или меньше места на странице. Кроме того, в арабских странах пишут слева направо, а в Китае и Японии – сверху вниз.

С коммерческой точки зрения, успешная локализация сайта нередко помогает компании выйти на новый рынок. Правда, это сопряжено со значительными затратами. Прежде всего, нужны специальные технические писатели, которые могли бы найти адекватные соответствия для сложных иноязычных понятий. А сотрудники отделов продаж, маркетинга и технической поддержки должны как следует познакомиться с новым для них языком, чтобы быть в состоянии оказать более существенную помощь покупателям локализованных продуктов.

К Вашим услугам верстка и корректура текстов носителем языка. Сжатые сроки: для больших объемов документации формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и редактора. Возможна выдача Заказчику по частям, по мере готовности текста.

Группа языков Язык Ставка на 1 стр. 1800 знаков
С языка На язык
Международный язык Английский 350 385
Европейские языки Немецкий 420 440
Французский 430 450
Испанский 480 500
Итальянский 480 500
Португальский 790 875
Восточные языки Турецкий 620 650
Арабский 845 940
Китайский 1000 1100
Корейский 1100 1200
Японский 1100 1200
Редкие европейские языки Польский 525 615
Португальский 790 875
Каталонский 789 790
Голландский 875 1050
Датский 965 1050
Норвежский 790 875
Финский 875 875
Шведский 1050 1050
Чешский 615 700
Греческий 650 720
Румынский 440 525
Молдавский 440 525
Венгерский 700 790
Сербский 700 790
Словацкий 615 700
Словенский 615 660
Болгарский 700 790
Хорватский 700 790
Латышский 700 790
Литовский 700 790
Эстонский 700 790
Украинский 250 270
Белорусский 440 525
Редкие восточные языки Арабский 845 940
Фарси (перс.) 1100 1150
Иврит 900 1000
Хинди 1350 1600
Суахили 1700 2100
Казахский 845 940
Таджикский 940 1050
Грузинский 680 750
Туркменский 845 940
Узбекский 845 940
Монгольский 1050 1150
Малазийский 1700 2100
Вьетнамский 1050 1150
Кхмерский 1200 1200
Дари 1300 1500
Пушту 1300 1500
Урду 1150 1150

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Выполненный перевод Заказчик получает получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Для расчета стоимости отправляйте задание на почту:hanty-mansiysk@rusburo.ru

Наш офис находится по адресу:г. Ханты-Мансийск, ул. Комсомольская, д. 8

Звоните по телефонуОтдел переводов:
8-800-550-45-17
Директор:
+7 (928) 210 01 97

Бюро переводов

Коммерческое предложение

Скачать
Бюро переводов

Заказать перевод

Даю согласие на обработку моих персональных данных

Меню

Контакты

"Русское Бюро Переводов" в городах России